日语角色演示里 万叶说的是啥?《原神》中日台词对照「枫原万叶:风流蕴藉」 |
您所在的位置:网站首页 › 原神 日语名 › 日语角色演示里 万叶说的是啥?《原神》中日台词对照「枫原万叶:风流蕴藉」 |
万叶角色演示中日台词对照 欢迎讨论交流日语相关问题 官方角色演示 BV1364y197Kt 中文官方字幕 我听写的日语字幕 我按照日语字面翻译的中文 万叶:“天高散孤云” 「雲高き」 “云彩在高处” 万叶:“落日澄空故乡影” 「日暮れの空に」 “于落日的天空下” 万叶:最后一句... うむ、続きは… 唔 下一句是... (飞箭射来 万叶躲掉了我的小保底) 万叶:真是的 はぁ、まったく 哎 真是的 万叶:本来就诗才不佳 还被这样打扰 詩興がわかぬ上に邪魔までされるとは… 没想到诗兴尚没弄明白 居然还被妨碍 万叶:踏风! (日配这里没放语音 只有超帅的动次打次) 万叶:大姐头 姉君(あねぎみ) 姐亲大人(此处见下文注1) 万叶:你还真愿意相信我这个稻妻人啊 稲妻人である拙者を信じてくれるというのであるか 愿意相信作为稻妻人的小生吗? (“小生”不妥,经评论提醒而改正) 愿意相信作为稻妻人的在下吗? 万叶:人心和海上的天气一样 人の心とは海の空と同じ 人心和海上的天气一样 万叶:说变就会变的 いつでも変わりうるのに 明明是可能随时变化的 北斗:小子 へん 哼
北斗:我早就看明白你了 あんたのことなんかとうにわかってる 我早就看明白你了 万叶:这么说 ほぉ、さすれば 这样吗 也就是说 万叶:你是已经识破了? 既に見破ったと 看来您是已经识破了 北斗:这么点本事的毛贼 へん、これしきの賊 哼 这么点本事的毛贼 北斗:还需要你提醒吗 本気を出すまでもない 根本不需要我认真 万叶:可叹 落叶飘零 黄葉(もみちば)を、散らまく惜しみ(此处见下文注2) 黄叶飘零 甚是可惜 (没有翻译出“因由”与“将要”二意,经评论提醒而改正) 因怜惜黄叶之将飘零 万叶:啊 想到了 最后一句 うむ、続きは 嗯 下一句是 万叶:“飘摇游子心” 「心燃ゆ」としよう。 “内心在燃烧”好了 注释1: 万叶对北斗的称呼是 「姉君(あねぎみ)」。 首先「姉君」跟中配的“大姐头”所表达的情感是完全不同的 中配“大姐头”最接近的日语表达是「姉貴」「姉御」 (胡桃角色演示里面,李丁称呼的“宝儿姐”就是「宝儿の姉貴」也就是宝儿大姐头) 而「姉君」这个称呼是对姐姐的尊称 有点文邹邹的感觉 既可以尊称自己姐姐 也可以用来尊称别人的姐姐 我的理解就是 日文里文邹邹的哥哥尊称是「兄上(あにうえ)」 姐姐尊称就是这个词「姉君」 中文里文邹邹的哥哥尊称是 “兄长” 姐姐尊称 呃 中文好像没有合适的姐姐尊称。。。 于是为了体现出万叶本人能文能武且对北斗显亲近的感觉,我把「姉君」翻译成了“姐亲大人”。有更好的翻译欢迎一起讨论~ 注释2: 万叶的大招语音全部取自《万叶集》 其中角色演示这句原文是 「黄葉(もみちば)を、散(ち)らまく惜(お)しみ、手折(たを)り来て、今夜(こよひ)かざしつ、何か思はむ。」 字面意思:我因为黄叶将要飘零而惋惜,于是折叶子下来作为今夜的发饰,感到满足。 我之后会专门整理一下万叶的大招语音 学几句后方便和朋友装逼 (后记:装逼有风险,各种被打脸,淦。) 我会把所有角色演示翻译弄一遍的 有任何想让我翻译的请随时告诉我~ |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |